陈太丘与友期原文是什么?陈太丘与友期原文及翻译
陈太丘与友期原文是:陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之。元方入门不顾。

陈太丘和朋友预先约定好一起出行,预定在中午时分,约定的时间过了朋友却没有到,陈太丘便不再等候友人而离开了。当他离去以后,他的朋友才来到。陈太丘的儿子陈元方当时年仅七岁,正在家门外做游戏。违约的客人问他:“你的父亲在家不在?”陈元方回答说:“父亲等待您很长时间而您却没有来到,已经离去了。

”客人便发怒说道:“不是人啊!和人家约好一起出行,却抛弃人家而离去。”陈元方说:“您与我父亲约定在中午时份见面,中午了您却没有到,这就是没有信用;对着小孩子的面骂他的父亲,这便是没有礼貌。”客人感到惭愧不安,忙下车前来拉元方表示好感。元方径直走入家门,根本不回头看那失信无礼的人。
《陈太丘与友期》原文
《陈太丘与友期》这一章出自刘义庆编写的《世说新语》,记述了陈元方与来客对话时的场景,告诫人们办事要讲诚信,为人要方正。同时赞扬了陈元方维护父亲尊严的责任感和无畏精神。
元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之,元方入门不顾。 译文及注释 译文 陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在中午,过了中午朋友还没有到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到。
元方当时年龄七岁,在门外玩耍。陈太丘的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。”友人便生气地说道:“真不是人啊!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。
”元方说:“您与我父亲约在正午,正午您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。”朋友感到惭愧,下了车想去拉元方的手,元方头也不回地走进家门。 注释 元方: 即陈纪,字元方,陈寔的长子。
陈太丘: 陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令。太丘:古地名。 期行: 相约同行。
期日中: 约定的时间是正午。日中,正午时分。 过中:过了正午。 舍去:不再等候就走了。
舍:舍弃,抛弃。 乃至:(友人)才到。戏:嬉戏。 尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通“否” 家君:谦词,对人称自己的父亲。
引:拉,要和元方握手 信:诚信,讲信用。 时年:今年。 非:不是。
相委而去:丢下我走了;相 偏指一方对另一方的行为,代词,通“之”,我;委,丢下,舍弃。 君:对对方父亲的一种尊称。 已去:已经 离开。 曰:说。
则:就是。 顾:回头看。 惭:感到惭愧。
古今异义词 1.去 古意:离开 ;今意:往、到。 2.委 古意:丢下、舍弃 ; 今意:委屈、委托。
陈太丘与友期原文及翻译
陈太丘与友期原文及翻译 陈太丘与友期本文记述陈元方与来客的对话。表现了陈元方的聪慧,懂得为人之道,明白事理、落落大方。
陈太丘与友期全文阅读: 出处或作者:世说新语 陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去。元方时年七岁,门外戏。 客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。” 友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 友人惭,下车引之。
元方入门,不顾。 陈太丘与友期全文翻译: 陈太丘跟一位朋友约定一同出门,约好正午时碰头。正午已过,不见那朋友来,太丘不再等候就走了。
太丘走后,那人才来。太丘的.长子陈元方那年七岁,当时正在门外玩。 那人便问元方:“你爸爸在家吗?”元方答道:“等你好久都不来,他已经走了。
” 那人便发起脾气来,骂道:“真不是东西!跟别人约好一块儿走,却把别人丢下,自个儿走了。”元方说:“您跟我爸爸约好正午一同出发,您正午不到,就是不讲信用;对人家儿子骂他的父亲,就是失礼。” 那人感到惭愧,便从车里下来,想跟元方握手,元方连头也不回地走进了自家的大门。 陈太丘与友期对照翻译: 陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去。
元方时年七岁,门外戏。 陈太丘跟一位朋友约定一同出门,约好正午时碰头。正午已过,不见那朋友来,太丘不再等候就走了。太丘走后,那人才来。太丘的长子陈元方那年七岁,当时正在门外玩。 客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。” 那人便问元方:“你爸爸在家吗?”元方答道:“等你好久都不来,他已经走了。
” 友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 那人便发起脾气来,骂道:“真不是东西!跟别人约好一块儿走,却把别人丢下,自个儿走了。
”元方说:“您跟我爸爸约好正午一同出发,您正午不到,就是不讲信用;对人家儿子骂他的父亲,就是失礼。” 友人惭,下车引之。元方入门,不顾。
那人感到惭愧,便从车里下来,想跟元方握手,元方连头也不回地走进了自家的大门。
陈太丘与友期行注释及原文
陈太丘与友期行注释及原文如下:
1.注释:元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子。陈太丘:陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令。
过中:过了正午。舍去:不再等候就走了。
舍:舍弃,抛弃。乃至:(友人)才到。尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通“否”。
君:对对方的一种尊称。家君:谦词,对人称自己的父亲。引:拉,要和元方握手。信:诚信,讲信用。
时年:当时的年龄。相委而去:丢下我走了。相:表示动作偏指一方。
委:抛弃,舍弃。已去:已经 离开。
2.原文:陈太丘与友期行,期日中。
过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。
”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。
”友人惭,下车引之。元方入门不顾。
陈太丘与友期原文翻译
陈太丘与友期原文翻译如下:[作者]刘义庆[朝代]南北朝陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘舍去,去后乃至。
客问元方尊君在不?答日:“待君久不至,已去。”友人便怒日: “非人哉!与人期行,相委而去。”元方"君与家君期日中。日中不至,则是无信:对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之。元方入门不顾。翻译:陈太丘和朋友相约出行,约定在中午。
过了中午还没到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到。元方当时年七岁,在门外玩耍。朋友问元方:“你的父亲在吗?” (元方)回答道:“等了您很久您却还没有到,现在已经离开了。
”朋友便生气地说道:“真不是君子啊!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。”元方说: “您与我父亲约在正午。正午您没到,就是不讲信用,对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。
”朋友惭愧,下了车想去拉元方的手。元方头也不回地走进家门。《陈太丘与友期》出自刘义庆编写的《世说新语》。该文章记述了陈元方与来客对话时的场景,告诫人们办事要讲诚信,为人要方正,同时赞扬了陈元方维护父亲尊严的责任感和无畏精神。
陈太丘与友期原文及翻译注释
陈太丘与友期原文及翻译注释如下:原文:陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘舍去,去后乃至。
客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之。元方入门不顾。译文:陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在正午。
过了正午朋友还没有到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到。元方当时年龄七岁,在门外玩耍。陈太丘的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。
”友人便生气地说道:“真不是君子啊!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。”元方说:“您与我父亲约在正午,正午您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。”朋友感到惭愧,下了车想去拉元方的手。
元方头也不回地走进家门。注释:
1.陈太丘:即陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(今河南许昌)人,做过太丘县令。太丘,县名。
2.期行:相约同行。
3.期日中:约定的时间是中午。
日中,正午时分。
4.舍去:不再等候就走了。
5.乃至:(友人)才到。
6.元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子。
7.戏:玩耍。
8.尊君在不(否)(fǒu):你爸爸在吗?尊君,对别人父亲的尊称。不,通“否”,句末语气词。
9.非人哉:不是人啊。哉:语气词,表示感叹。
10.相委而去:丢下我离开了。
〔注意“去”一定要翻译成离开的意思,不能翻译成走了。〕委,丢下、舍弃。
相:动作偏指一方,这里指“我”。1
1.家君:谦词,对人称自己的父亲。1
2.引:拉,这里有友好的意思。1
3.顾:回头看。
推荐问答
最新问答
免责声明:本站部分内容由用户自行上传,如权利人发现存在误传其作品,请及时与本站联系。
冀ICP备13011313号-3