分区

首页 > 百科 > 米国是什么意思?米国是什么意思

米国是什么意思?米国是什么意思

最佳回答2022-11-17

米国是日本人对美国的称谓。日本用米来代表American的me,所以称米国。美利坚合众国是由华盛顿哥伦比亚特区、50个州和关岛等众多海外领土组成的联邦共和立宪制国家,其主体部分位于北美洲中部。

米国是什么意思

美国是一个高度发达的资本主义国家,在两次世界大战中,美国和其他盟国取得胜利,经历数十年的冷战,在苏联解体后,成为唯一的超级大国,在经济、文化、工业等领域都处于全世界的领先地位。美国的白宫、硅谷、华尔街、好莱坞、百老汇等等在全球范围内都享有声誉。

米国是什么意思

米国是日本人对美国的称谓。在日本以前的时代,世界各国的国名并不是用片假名而是用汉字来表示的,即取国名发音相似的汉字。

其中,“米”字就被保留下来,称之为“米国”。 还有些类似的情况,如法国被称为“仏(fo,二声)兰西”、德国被称为“独逸”,然后取其字头称之为“仏国、独国”。不过这应该是汉字文化圈共通的特性吧。必须要注意,在中国的话,America称为美国,France称为法国,Deutsch称为德国。

美国全称是美利坚合众国,是由华盛顿哥伦比亚特区、50个州和关岛等众多海外领土组成的联邦共和立宪制国家。其主体部分位于北美洲中部,美国中央情报局《世界概况》1989年至1996年初始版美国总面积是937.3万平方公里,人口3.32亿,通用英语,是一个移民国家。 “米国”的其他含义: 是西域古国名,为“昭武九姓”之一。

秦汉时期,月氏人在祁连山北邵武城(中国甘肃省临泽县)建立康国(在西汉时期叫康居国),后为匈奴击败,迁至中亚阿姆河、锡尔河两河流域,建立了安、曹、何、康、石、米、史、火寻、戊地等九个小国。

米国是什么意思?

米国,日本人对美国的称谓。日本用“米”来代表American的me,所以称“米国”。

我在网上就看到日本网民提出这样的问题:America为何是“米国”——米的国家?不是米作为主食的国家怎么会是米的国家呢?要回答这个问题,还要从回答为什么中国人把USA称为“美国”,从“发现”美洲大陆开始。1492年意大利航海家哥伦布(Cristoforo Colombo)在西班牙国王的资助下,怀揣着给中国皇帝和印度君王的国书横越大西洋,经过70多天的航行终于发现了陆地,还以为这就是亚洲大陆的东部。此后1499年至1502年间另一位意大利航海家Amerigo Vespucci来到这里探险,经过考察确认这里并非人们已知的亚洲大陆,而是一块对欧洲人而言未知的“新大陆”。航行归来之后,Amerigo Vespucci通过两封信将他的发现和结论公之于众。

1507年,德国地理学家马丁·瓦尔德塞弥勒(Martin Waldseemüller)在新出版的世界地图上首次将这块大陆标为America,正是航海家名字Amerigo的变形。 60多年之后的1583年,意大利传教士Matteo Ricci(中文名利玛窦)抵达中国的澳门。在那里利玛窦首次接触到了与西方拼音文字完全不同的方块字,很是兴奋,开始下功夫苦学汉语。

在这期间正好有来自日本的遣欧使节团路过澳门,好学的利玛窦还趁此机会还学了一点日语。1583年利玛窦获准进入广东肇庆,并在次年制作并印行了中文世界地图——《山海舆地全图》,这是中国人首次接触到了欧洲人眼中的世界地理,唯一的区别是利玛窦为了讨好中国人把中国画在了地图中央。此后利玛窦多次重复绘制中文世界地图,1602年在北京刊行了《坤舆万国全图》。

在《坤舆万国全图》我们可以看到利玛窦给世界各大洲所起的中文名字:亚细亚(即亚洲)、欧逻巴(即欧洲)、利未亚(即非洲)、南、北亚墨利加(即南、北美洲)。尽管中国人很可能先于欧洲人知道美洲的存在,但是在当时中国最权威的世界地图标出“亚墨利加”属于与世界接轨,成为America在明朝时的中文标准译名。所以,当United States of America在1776年独立之后,便名正言顺地被称为“亚墨利加合众国”。

也许是因为“亚墨利加”说着绕口,老百姓便借着“星条旗”说事,把“亚墨利加合众国”称为“花旗国”。“花旗”作为国家的名称在中国没有成气候,只是留下了一个“花旗银行”(想来当年Citibank在门口一定是打出了星条旗)的洋老字号。只有深受汉文化影响的越南人不知深浅,至今还把United States of America称为Hp Chúng Quc Hoa K螅写成汉字就是“合众国花旗”。 然而,明朝人曾经认可的利玛窦译文到了大清朝却招致了猛烈批判。

同治元年(1862)有一个进士名叫平步青,一生著述宏富,在他的著作《霞外攟屑》中有一段“汉语胡言”的妙论:“璱耽幼侍其父,远历西洋,周知夷诡,谓:利玛窦《万国全图》,中国为亚细亚洲,而西洋为欧罗巴洲;‘欧罗巴’不知何解,以‘太西’推之,亦必夸大之词,若‘亚’者,《尔雅·释诂》云:‘次也。’《说文解字》云:‘丑也。’《增韵》云:‘小也。’华语‘次小次洲’也,其侮中国极矣!元昊改名‘兀卒’,华言‘吾祖’,欧阳文忠上札子为朝廷乃呼蕃贼为‘我翁’;而明人甘受利玛窦之侮慢,无人悟其奸者!” 也许是America的翻译也使用有贬义的“亚”字,平步青“文革”式的大批判只涉及了“欧罗巴”和“亚细亚”,并没有直接没有评论“亚墨利加”的翻译。

但是,我们却注意到在清朝在咸丰八年(1858年)与United States of America签订的《天津条约》并没有使用“亚墨利加合众国”国名,而是“大亚美理驾合众国”。《天津条约》的序言中第一句就是:“兹中华大清国与大亚美理驾合众国因欲固存坚久真诚友谊,明定公正确实规法,修订友睦条约及太平和好贸易章程,以为两国日后遵守成规,为此美举。”也就是说“亚墨利加”正式变成了“大亚美理驾”,其中的“为此美举”的“美”意,耐人寻味。40多年以后,到了光绪27年(1901年)《辛丑条约》签订的时候,“亚美理驾”的“亚” 字在人间蒸发, “大亚美理驾”悄然简化为了“大美国”,与“大清朝”工整对仗。

此后,当“大清朝”寿终正寝的之后,“大美国”也就自然而然地成了“美国”,与“中国”相得益彰。 就在1858年大清朝与“大亚美理驾合众国”签订《天津条约》的前4年,也就是1854年(嘉永7年),日本也与United States of America签订了一个《神奈川条约》,条约中使用的正式国名为“亚墨利加合众国”,与明朝利玛窦的正式翻译文本无异,只是在“亚墨利加”后加了一个括号,用片假名注明了アメリカ(America)。显然,在大清朝已经改“亚墨利加”为“大亚美理驾”的时候,日本官方依然坚持使用不带任何感情色彩的“亚墨利加”。

至此,中日两国对United States of America的称呼已经开始分道扬镳。 那么,“亚墨利加”又如何在日本成为了“米国”的呢?说来说去还是与中国人有关。鸦片战争以后,中国文人志士痛定思痛,认为中国人对世界的无知是失败的重要原因。

著名思想家魏源(1794-1857)是林则徐的好友,曾先后任江苏布政使和巡抚的幕僚,是个主战派。魏源在《都中吟》这首诗写道:“筹善后,筹善后,炮台防江防海口。造械造船造火攻,未敢议攻且议守。船炮何不师夷技,惟恐工费须倍蓰。

江海何不严烟禁,惟恐禁烟激边衅。为问海夷何自航?或云葱岭可通大西洋,或云括尔咯印度可窥乌斯藏;或云弥夷佛夷鄂夷辈,思效回纥之助唐;或云诸国狼狈叵测可不防,使我议款议战议守无一臧。呜呼!岛夷通市二百载,茫茫昧昧竟安在。

题本如山译国书,何不别开海夷译馆筹边谟。夷情夷技及夷图,万里指掌米沙如。知己知彼病家策,何人职司典属国。”(《魏源集·都中吟十三首》第676——677)。

请注意这首诗中“弥夷佛夷鄂夷辈”,“佛夷”指“佛兰西”(即法国)人,“鄂夷”指“鄂罗斯”(俄罗斯),而“弥夷”中的“弥”字则指“弥利坚”,就是官方指为“大亚美理驾”的United States of America。以魏源对夷人的态度,所以不用“美”字,而用“弥利坚”代替“大亚美理驾”。 1843年魏源编撰的50卷本《海国图志》正式出版,是第一部由中国人自己编写的、介绍世界各国情况的巨著。

魏源在书中说编撰《海国图志》的目的是“为师夷之长技以制夷而作”。在这部书中,魏源将美洲称为“墨利加州”,但称United States of America为。

米国到底是指美国还是英国啊

米国(日本对美国的称谓)一般指美国(美利坚合众国)。美利坚合众国(英语:The United States of America,United States,简称“美国”),是由华盛顿哥伦比亚特区、50个州和关岛等众多海外领土组成的联邦共和立宪制国家。

位置境域美国是美洲第二大的国家,领土包括美国本土、北美洲西北部的阿拉斯加和太平洋中部的夏威夷群岛。面积9372610平方公里(其中陆地面积915.8960万平方公里,内陆水域面积约20万平方公里),如果加上五大湖中美国主权部分约17万平方公里,河口、港湾、内海等沿海水域面积约10万平方公里,面积为963万平方公里。行政区划美国首都是华盛顿,全称华盛顿哥伦比亚特区(Washington D. C.),位于美国东北部,1790年定都,人口约70万。除首都所在的特区外,全国分为50个州,有3144个县。

  2021年4月22日,美国国会众议院通过了一项议案,将让首都华盛顿哥伦比亚特区(DC)成为美国第51个州。

中国人为什么说美国是米国

上高中那会,有位知识很渊博的同学告诉我说:日本人很有心,很有意志力,很有拼搏精神,也很有野心,于是,他们把美国叫做“米国”,意思就是要把美国形容成大米,一口一口吃掉。对于这句话,我当时没什么感觉,只是“啊”了一声。

我们姑且先来看一下“米”字在日本词典上的解释:米:常读:1べい2まい(中国古代吴国地区音)3こめ(大米)意读:1こめ(大米)2よね(稻子)3メートル(米,尺度单位)来看解释:把其他意思都去掉,剩下的一个意思是说:AMERICA的音译语--「米利坚」(メリケン)之略。美国,日语:アメリカ,汉字也做:「亜米利加」。另一种是“米国”(べいこく),是由前得出的简略形式。日本把美国称作“米利坚”,正如中国把美国称之"美利坚"一样。

“米”在这里只做音译,而非那位同僚所说“日本野心”之解释。结论:所以说,“日本人把美国叫做米国,是想一点一点把美国吃掉”这一说法,纯属放屁。是一些反日人士,无聊之徒的谬论。

试想一下,当初中国把美国也音译成“米利坚”,是否说明中国也想把美国一口口吃掉呢?单从文字上断章取义,或者说随便找几个文字就对他人进行攻击,实在是无聊至极。在这里本人并不想嘲笑这些人的无知,且这些人并非就无知,更有可能只是利用字里行间进行攻击罢了。

继续浏览:

上一篇:北宋初期四大书院是哪四大?北宋四大书院是哪四大书院

下一篇:述职报告要包括什么?述职报告主要有哪些内容

推荐问答

最新问答

免责声明:本站部分内容由用户自行上传,如权利人发现存在误传其作品,请及时与本站联系。

冀ICP备13011313号-3