分区

首页 > 百科 > 怎么翻译?

怎么翻译?

最佳回答2022-10-25

怎么翻译?

COS

怎么翻译

楚汉两军相持很久没决出胜负,青壮年困于军旅(征战),老弱疲于转运粮饷.汉王与项羽同时来到广武涧隔着水谈话.项羽打算与汉王单独挑战(以决胜负),汉王数落项羽说:"当初与项羽一起受命于怀王,说好先进入,平定关中的人就可以在关中称王,而项羽你背负盟约,最终在蜀汉立我为王,这是你的第一宗罪.项羽你假冒上级命令杀了卿子冠军,推重自己,这是你的第二宗罪.项羽你救赵之后,应当还军(向上级)报告,而你擅自胁迫诸侯军队入关,这是你的第三宗罪.怀王约定(我们)进入秦地后不要肆意践踏抢掠,而项羽你烧掉秦的宫室,挖了秦始皇的坟墓,私自收缴秦人的财物,这是你的第四宗罪.至于强横地杀掉秦的降王子婴,这是你的第五宗罪.在新安用诡计坑杀秦军子弟二十万,把他们的将领封了王,这是你的第六宗罪.……项羽你暗中派人在江南弑杀义帝怀王,这是你的第九宗罪.你作为臣子而杀害主人,残杀已投降的俘虏,处理政事不公平,主持盟约却不守信用,天下所不容,简直是大逆无道,又算是你的第十宗罪.我凭借正义之师跟从诸侯诛杀你这个凶恶的危害人民的家伙,让受过刑的罪人就能杀掉你项羽,何苦竟与您单独挑战呢 "项羽大怒,俯身用弩射中汉王.汉王胸部受伤,却摸着脚叫道:"敌人射中我的脚指了!"汉王因创伤卧病,张良执意请汉王起身行走慰劳军队,以安定士卒,不要让楚军乘机取胜.汉王出来在军中走了走,病得更重了,于是赶快撤军到成皋.汉王病愈后,向西入关到栎阳,摆酒慰问当地父老,四天后又去军营,在广武驻军.关中的部队又渐渐出动(袭击楚军).这时,彭越率领部队驻扎在梁地,往来困扰楚军,断绝楚军粮食供应.田横也前往参与.项羽屡次攻击彭越等人,齐王韩信又前来袭击楚军.项羽害怕了,就与汉王立约,把天下(疆土)从中间分开,鸿沟的西面,疆土割给汉,鸿沟的东面给楚.项王把汉王的父母妻子归还给汉王,军中都欢呼万岁,于是各自返回,分离而去.

英语怎么翻译

英语翻译注意以下技巧:1、通读全文:做英语翻译的时候需要对全文有个大致的了解。阅读的时候要把握一些关键词和中心词,这样对于理解全文的基本意思和主旨有一定的好处。

2、翻译技巧:在翻译一段文字或是一句话的时候,总会感觉到逐字翻译,有些不太符合汉语的习惯,这是因为英语和汉语的表达方式和思维习惯有着明显的差异。

因此,在翻译的时候,要根据特定的情况来灵活翻译,尽量与汉语的语言习惯相符合。3、结合上下文:文章之间是有关联的,通过一些关键词和同义词来准确的做出翻译。此外,翻译时需要适当的学会增加或者减少一些文字。4、积累基本词汇:平时可以适当的记忆和理解一些词汇,了解它们的基本用法和区别,最好是通过文章和句子来加深印象。

后续就可以通过上下文的语境来理解这些词语的含义。5、掌握基本语法:英语文章会包含一些复杂的定语从句,翻译时需要找出它们的基本成分,能够做出一定的分析,然后再进行文字方面的加工和组合,这样翻译句子就变得容易多了。

怎么翻译啊

孔子带领着弟子们向东方游历,路上遇到一个妇女倒在地上,于是问弟子(这个妇女)是什么情况。子路回答道:“(她)生病了。

”于是草率地用草根(给妇女)医治。

孔子不明白(子路为什么这样做)。子路说:“生病的人,一般来说用草根来治疗,病都会好的。

如何翻译

A T

英文怎么翻译

翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。

这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。

一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。1)忠实 是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。 例1�He had words with her. 〔误〕:他和她谈过话了。 〔正〕:他和她吵架了。

〔注释〕:have a word with sb.与某人谈话,而have words with sb.与某人吵架。 例2�We shall not want for food. 〔误〕:我们不想什么食品。 〔正〕:我们不会缺乏食品。

〔注释〕:want vt.想要,想得到;want for缺乏。2)通顺 是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。 例1�Historically, city life has always been among the elements which form a civilization. 〔原译〕:历史上看,城市生活一直是构成文明的方面之列。

〔改译〕:从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。 例2. Supporters of the "nature" theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. 〔原译〕:"天性"论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。 〔改译〕:支持"天性"论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。

3)忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。不忠实于原文而片面追求译文的通顺,则译文就失去自身的价值,成为无源之水,无本之木,也就不成其译文了。但是,不通顺的译文,使读者感到别扭,也必然影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了。可见,忠实与通顺是对立的统一,两者的关系反映了内容与形式的一致性。

所以,我们说,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。 在研究生英语入学考试阅卷时,我们发现,有的译文与原文意思相悖,也有的译文文理不通,影响了对原文意思的准确表达。 例1�The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill�informed or incompetent users. 〔原译〕:这个目标是错误的,因为批评家们转移了视线,把错误归于信息不通或技术不佳的使用者。 〔改译〕:把标准化考试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自使用者对测试不甚了解或使用不当。

例2�For example, they don't compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favourable circumstances. 〔原译〕:例如,它们不能弥补整个社会的不平等现象,因此也不能说明如在更合适的情况下,生活条件不利的年轻人怎样才能成长。 〔改译〕:例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

继续浏览:

上一篇:抖音怎么开直播

下一篇:QQ新用户怎么登录?

推荐问答

最新问答

免责声明:本站部分内容由用户自行上传,如权利人发现存在误传其作品,请及时与本站联系。

冀ICP备13011313号-3